Solutions client



 

Notre méthodologie

La méthodologie que nous suivons garantit à coup sûr l'exactitude et la qualité de notre travail.

Notre force : le travail d'équipe! Mots pour Maux reconnaît l'importance du service à la clientèle et de la communication. En mettant l'accent sur le travail d'équipe et en suivant la procédure de qualité qui est en place, Mots pour Maux vous fournit un produit fiable!

Les demandes des clients sont d'abord étudiées afin de déterminer la meilleure manière de compléter le travail en toute efficience. Dans le cadre de cet examen, nous tenons compte de la technicité du texte, du domaine de connaissances dont il est question, du nombre de mots ainsi que de vos exigences temporelles. À Mots pour Maux, nous croyons que notre capacité à mener chaque projet à terme est un facteur crucial dans l'établissement d'une relation à long terme avec vous. Voilà la raison pour laquelle nous n'acceptons aucun projet qui ne pourra être complété dans les délais prescrits ou qui ne cadre pas avec nos domaines d'expertise. Dans certains cas, nous vous suggérons des solutions de rechange.

Une fois que nous aurons accepté votre projet, vous n'aurez pas à vous demander quel niveau de priorité nous lui avons accordé. Vous ne vous demanderez pas non plus à quelle étape il se trouve. Mots pour Maux accorde la priorité à chaque projet selon un cycle qui vise à garantir l'achèvement ponctuel du projet. Nous sommes en mesure de vous tenir au courant de l'évolution de votre projet et nous vous avisons promptement de sa fin.

Acceptation des projets
Dès que nous acceptons un projet, notre commis administrative en gère l'acheminement à l'aide d'un système de codage informatisé. Nous pouvons donc suivre le projet de sa réception à son achèvement, jusqu'à sa livraison finale au client.

Recherche
La terminologue consulte ses textes de référence afin de déterminer quelles sources pourraient s'avérer utiles pour les traducteurs. À Mots pour Maux, nous nous servons d'un logiciel nommé MultiTrans, qui consiste en une banque de terminologie et d'équivalences que nous pouvons adapter aux besoins de chaque client. MultiTrans nous aide à nous assurer de l'exactitude et de la cohérence de la terminologie propre à chaque client. De plus, la terminologue continue d'appuyer le traducteur et le réviseur en cherchant de l'information pertinente tout au long de la réalisation du projet.

Traduction
Le traducteur principal affecté à votre projet consultera ces sources afin de se familiariser avec le sujet. Il fera appel à MultiTrans, qui extrait des textes préalablement traduits. Nos clients réguliers profitent d'une banque de données conçue pour répondre à leurs besoins particuliers; cette banque comprend le vocabulaire de leur choix.

Révision
Un second traducteur examine à la fois la version anglaise et la version française du document afin de comparer le texte original avec le texte traduit. Ce membre du personnel vérifie la précision de la traduction et s'assure qu'il n'y a pas d'omission dans le texte traduit. Il consulte le traducteur principal et la terminologue tout au long du processus.

Relecture
À cette étape-ci du processus, la version française est relue afin de garantir que le texte coule bien et qu'il ne se lit pas comme une traduction. Le texte, qui ne peut laisser voir aucune couture, doit être fait de la meilleure étoffe.

Livraison
Quand l'équipe juge que le produit final est de la plus haute qualité possible, elle indique que le projet est complété en avisant la commis administrative. Cette dernière fait parvenir la traduction à notre client. La majorité des documents sont livrés par courrier électronique dans le format exigé par le client. Bien sûr, nous sommes toujours à la disposition du client s'il désire poser des questions ou transmettre ses commentaires.

   
       Copyright © Mots pour Maux. Tous droits réservés. | Avis de confidentialité   | site: mediaconcepts.ca                             English